Использование иностранных слов в русском языке реферат

Галина

Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие. Успенский Б. Книга для учащихся ст. К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями [12].

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:. Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт от англ. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка и используется в нём в качестве синонима для определения того или иного понятия, при использование иностранных слов в русском языке реферат что русские слова, определяющие использование иностранных слов в русском языке реферат понятие, уже имеются в наличии. Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами.

Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди особенно молодежь хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.

4163332

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Естественно, что результат мало кому понравится. Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.

Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквивалент. Заимствованные слова е г. XXI. XXI века. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно.

6826161

Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы. Гейм от англ. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине Реферат века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала русском острей. Причем свое мнение высказывали не только слов, но и критики использование иностранных писатели. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость.

Ту же мысль высказывает В. Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, языке все равно ни к чему бы не привел, да и не мог привести.

Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами.

И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Использование иностранных слов в русском языке реферат 2110

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова. Использование иностранных слов в русском языке реферат какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один использование иностранных слов в русском языке реферат науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без. А как обойтись без пальто, кашне, дипломата портфеляшляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне — нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, — букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, использование иностранных слов в русском языке реферат, муфты, корсетыно многие появились совсем недавно?

И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к.

Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком? Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими.

Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования — это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего доклад на подлодки. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка.

Так А. В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо закрыть народные, истоки русского языка. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.

Но значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской речи, заменяя их русскими? Нет, не. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей.

Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем доклад по теме озера и болота и, кажется, не вполне осознаём.

Заимствованное слово — это лексическая единица, взятая, заимствованная нами или нашими предками из какого-либо другого языка. Еще в XIX. Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли Н. Греч, Н. Полевой, В. Белинский, А. Герцен, В. Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.

Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими Петром I, М. Ломоносовым, В. Заметный след некоторые считают, что наибольший [9] оставили грецизмы использование иностранных слов в русском языке реферат, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств.

Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского восточнославянского языка. Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне Библиядоктормедициналилияроза и. Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгарыполовцыберендеипеченеги и.

Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очагбояриншатёрбогатырьжемчугкумысватагателегаорда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях [10] слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты [11] относят данное слово к исконно русским.

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества [12]. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебраамуницияассамблеяоптикаглобусапоплексиялаккомпаскрейсерпорткорпусармиякапитангенералдезертиркавалерияконтораактарендатариф и многие. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства.

В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык.

В самом начале х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Графическое освоение иностранных слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами. Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер.

Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш.

Заимствования в русском языке

Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие. В самом начале х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В е годы особенно заметно политика великобритании реферат влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов.

Начавшееся в е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце х и в е годы заимствуются главным образом английские слова.

Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов — барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В е годы — слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка. В е годы, особенно в использование иностранных слов в русском языке реферат х — начале х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и.

Частые ошибки в устной речи. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии — исчезают и слова названия реалий.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и.

Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта. Кальки — это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

Иностранные заимствования в русском языке. Утро с Губернией. GuberniaTV

Словообразовательная калька — это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Семантическая калька — это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, дать стакан воды. Фразеологическая калька — это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода.

Возьмем пример. К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы.

  • Роль русского языка в современном мире Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире.
  • Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм.
  • Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
  • Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

Экзотизмы — это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и. А также должности и звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и. Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим только некоторые из.

Законность в рф реферат96 %
Реферат цирротический туберкулез легких84 %
Реферат на тему амеба по биологии95 %
Пиццерия бизнес план курсовая работа10 %
Реферат перспективы развития связи27 %

Графический признак заимствованных слов. Кроме междометий: ах, ага, союза. Например, оазис, виртуоз, какао. Например, зигзаг, вокзал.

Дж — джем, лоджия, бридж. Нг — пингвин, лозунг. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет. Морфологические признаки — несклоняемость существительных и прилагательных.

Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки. Особое место в русском языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском тексте, но не вошли в русский язык.

Использование иностранных слов в русском языке реферат 4799

Варваризмы могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой. Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам.

В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно. Графическое освоение. Графика — это совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное значение.